Problemy pojawiają się dopiero wtedy, kiedy okazuje się, że trzeba nam przetłumaczyć teksty o charakterze specjalistycznym, np.
prawniczym.
Oprócz umiejętności językowych i technicznych (różnych w zależności od typu tłumaczenia), tłumacze powinni legitymować się możliwie szeroką wiedzą merytoryczną z zakresu swojej specjalizacji. Dlatego też w zawodzie tłumacza niezmiernie ważną rolę odgrywa doświadczenie i ciągłe kształcenie (m.in..poprzez szkolenia i staże zagraniczne), gdyż żadna z kompetencji tłumacza nie jest statyczna i musi być stale doskonalona.Wielu tłumaczy stara się poszerzać swoje kompetencje, zarówno pogłębiając znajomość języków w swojej kombinacji, jak i poszerzając ją, poprzez naukę nowych.
Opanowanie języka w stopniu wystarczającym do profesjonalnego tłumaczenia jest jednak na tyle trudne i czasochłonne, że tłumacze rzadko pracują w więcej niż kilku językach.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/TłumaczZa patrona tłumaczy uznaje się świętego
Za patrona tłumaczy uznaje się świętego Hieronima, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w historii.Dokonał on monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii.
Przekład ten nosi nazwę Wulgata.Wspomnienie św.Hieronima w kościele katolickim przypada 30 września.
W tym samym dniu obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz